香港街名乌龙

香港街名乌龙

富有特色的香港路牌掀起打卡热潮,例如快富街、麦当劳道等。作为香港城市中的一道风景,路牌也见证一个时代的变迁。

意想不到的中西文化碰撞,经常发生在香港不同地区,眼可及步履可到,路牌就是其中之一。

香港街名乌龙

香港早期街道名称先有英文,再由师爷翻译为中文,但由于当时大家英文程度参差不齐,所以不少乌龙街名得以流传至今。

1、今日来到大坑有条以植物命名的街道,就是莲花街 Lily Street。不少人好奇,Lily 不是百合吗?为什么中文会写莲花街?据说,Lily Street 旁边有座叫莲花宫庙宇,师爷当年就借用莲花一名,一借就借到今日。

2、列拿士地台(Rednaxela Terrace)位于香港中环半山区扶手电梯地带,为行人专用区,全长约63米。中文难读,英文更不知所云。有传闻列拿士地台当初命名是纪念一名叫为亚历山大(Alexander)的人,估计是由于当时负责翻译街名是中国人,习惯由右向左书写,因而把亚历山大的英文倒转翻译,拼成“Rednaxela”这名称。后来因街名决定了,政府也没有对这街名作出修改。那么Terrace又是何解呢?有人说这也是名字,亦有人说因为地形是斜坡上的平地,所以取其原意翻译为台/地台。

香港街名乌龙

3、众坊街一带有个天后庙,叫油麻地天后庙。庙前因有几颗榕树遮阴,所以叫榕树头。这一块空地因而得名Public Square,有公众广场之意,师爷却将其直译为公众四方街。 很多人到庙街打卡,不妨顺路去众坊街休憩花园小憩一会,体验一下这个闹中取静的“广场”。区议会成立后,议员反映名字太长,公众四方街从而改为众坊街。

香港街名乌龙

4、Smithfield,士美非路,本来是伦敦的一个生肉市场的名字,因为当年坚尼地城有屠宰场而得名。但是其实“路”字是中文硬加上去的,那条路的英文名字只有Smithfield一个单词。实际上全香港只有两条路是单一英文单词的,另一条是Glenealy.

香港早期街道命名时,也有不少街道因将错就错而变得有趣,甚至多了中文的美感。

1、诗歌舞街(Sycamore Street)是香港九龙大角咀的一条街。Sycamore 意指无花果,但如果将其意译作无花果街,以传统华人喜欢开花结果的文化,会认为“无花无果”不吉利,遂将街名音译作“诗歌舞街”,听起来更为风雅,也能在中西文化之间取得平衡。去过那里的朋友会发现大角咀不少街道名称都是以植物命名的,当时最早命名的是埃华街,政府平整大角咀土地时,发现海旁蔓生了不少长春藤,便就地取材,称这条路作Ivy Street,但当时师爷不知道Ivy的中文名称是长春藤,结果将街名音译作“埃华街”。

香港街名乌龙

2、爱秩序街(Aldrich Street)是香港东区的一条道路,在香港岛筲箕湾中部。爱秩序街因其贴近昔日的爱秩序湾而得名,很多人好奇爱秩序是夸赞这里的居民很爱秩序吗?仔细看英文,大家都能看得出这是人名Major Edward Aldrich, 不过也有传闻说此人热爱纪律,所以才有此名。大家都知道香港很多街道名称会根据粤语发音而命名,所以爱秩序这一雅名,既是对应发音又有调侃人名之意。

3、歌赋街(Gough Street)是在香港上环的一条街道。歌赋与爱秩序有异曲同工之处,虽然都是人名音译,但以中文诗词歌赋中的歌赋两字命名,尽显中文之优美。

4、春园街(Spring Garden)是香港位于香港岛北部湾仔的一条街道。曾经有一个英国商人在这一带的扩建他的花园洋房,并建了一人工喷泉,但也有传说这里曾有泉水从地上涌出。本来街道的中文名应该是译为泉园街,但Spring也可解作春天,所以最后其名称是春园街。相较泉园/泉水花园,春园似乎更有雅趣。

香港街名乌龙

声明:本站为个人网站,转载文章仅出于个人兴趣收集素材。如若本站内容侵犯了您的合法权益,请和我联系
异域

在Tesco被收银员松弛感震惊

2025-1-4 16:36:34

异域

我回到了波拉波拉,但我并不快乐

2025-1-4 21:41:45

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧