-
你见过哪些「不明觉厉」的外国菜名?
法国美食家布里亚·萨瓦兰在《厨房中的哲学家》中写道:与发现一颗新星相比,发现一款新菜肴对于人类的幸福更有好处。无怪我们在旅行途中,最乐此不疲的一件事就是寻找美食。然而寻找与发现的过程常常喜忧参半,都说旅行途中唯美食和美景不可辜负,美景诚不我欺,但奈何美食常负我心,有时是惊喜,有时却是惊吓。 外语菜单如天书,点餐如押宝。菜单图文并茂的话或许有些帮助,按图索骥即可,可以指着图片告诉服务员「This, …- 5
- 0
-
《请回答1988》里的翻译欺诈
最近一个被翻译欺诈的案例是追《请回答1988》,第一集宝拉姐打德善,她说到了韩国政府为办奥运强拆,看不起妹妹为了这样的政府举牌子。结果字幕单纯译为嘲讽妹妹成为引导员有什么了不起。我当时看的时候就觉得宝拉也太小心眼、太不可理喻,直到看到台湾版,才明白宝拉的大怒其实背后有对公义的追求。- 16
- 0
-
求中国别再翻译自己的文化了
又是一年四六级,不知道多少师弟师妹被充斥着“中国特色”的翻译难住。这样的翻译题年年被吐槽,年年出现在试卷上,究其原因,无外乎主办方“宣扬中国文化”“增强文化自信”的良苦用心。可细想想,真的能让中国文化走得更远吗? 在日式拉面以ramen之名蜚声海外,成为东亚东南亚一大类面条的代名词之时,中国拉面在世界上依然籍籍无名。在sushi、biryani、nasi goreng、nasi lemak以各自本…- 16
- 0
-
请停止翻译我们的文化
Dragon,Chinese New year,The Palace Museum,Rice dumpling,noodles with fried bean and meat sauce …… 各种失败的翻译层出不穷 看一下和食 tempura(天ぷら)、sukiyaki(すき焼き)、miso(味噌)、sake(日本酒)、edamame(枝豆)、daikon(大根)、mirin(味醂)、konn…- 11
- 0





