-
《请回答1988》里的翻译欺诈
最近一个被翻译欺诈的案例是追《请回答1988》,第一集宝拉姐打德善,她说到了韩国政府为办奥运强拆,看不起妹妹为了这样的政府举牌子。结果字幕单纯译为嘲讽妹妹成为引导员有什么了不起。我当时看的时候就觉得宝拉也太小心眼、太不可理喻,直到看到台湾版,才明白宝拉的大怒其实背后有对公义的追求。- 8
- 0
-
23个无法直接翻译成英语的词
关于爱斯基摩人有一万亿个关于雪的词汇的说法可能并不正确——实际上,爱斯基摩语中雪的同义词数量与英语差不多——但一种文化的语言确实可以令人着迷,富有表现力。 意大利人的用餐时间通常比美国人长,他们自然会有一个词来描述放在桌子上的杯子周围出现的冷凝水环。 以下这些外来词并非无法翻译,只是描述的现象需要一两句话才能用英语描述。有些外来词,比如日语中的koi no yokan(一见钟情),更符合实际,当然…- 3
- 0
-
意大利菜常用英语单词
去意大利餐厅吃饭时需要掌握的一些常用英语单词。 Ingredients The magic of Italian cooking lies in the quality and selection of ingredients. For language learners, knowing these essential Italian food words helps you to shop, …- 4
- 0
-
美国人是没有被子quilt这个说法吗?
美国人是没有被子quilt这个说法吗? 我问他们两次提供的床上用品里包不包括quilt,他们都说你会得到枕头床单毛巾和毯子blanket。 难道blanket就是被子吗?我不是很明白。 各种床上用品的英语说法 Comforter是不用套被罩直接全部机洗的被子. Duvet是需要套被罩的被子芯儿每次洗被罩。Quilt是薄毯子,主要起装饰作用。 美国这边比较少把quilt用在被子上,如果指的是棉被或者…- 7
- 0
-
求中国别再翻译自己的文化了
又是一年四六级,不知道多少师弟师妹被充斥着“中国特色”的翻译难住。这样的翻译题年年被吐槽,年年出现在试卷上,究其原因,无外乎主办方“宣扬中国文化”“增强文化自信”的良苦用心。可细想想,真的能让中国文化走得更远吗? 在日式拉面以ramen之名蜚声海外,成为东亚东南亚一大类面条的代名词之时,中国拉面在世界上依然籍籍无名。在sushi、biryani、nasi goreng、nasi lemak以各自本…- 5
- 0
-
Sixth Tone 2024中国网络热词
City or Not City? The Buzzwords That Defined China’s 2024 Did you spend 2024 as a “beast of burden” or embracing your destiny as the “Greek god of sleep”? Unsure what we’re talking about altogether? S…- 13
- 0
-
请停止翻译我们的文化
Dragon,Chinese New year,The Palace Museum,Rice dumpling,noodles with fried bean and meat sauce …… 各种失败的翻译层出不穷 看一下和食 tempura(天ぷら)、sukiyaki(すき焼き)、miso(味噌)、sake(日本酒)、edamame(枝豆)、daikon(大根)、mirin(味醂)、konn…- 8
- 0
-
今天才知道Let’s=Let us是错的
Let us啥时候用,我经常跟学生讲,就是有一天你跟你朋友被人绑了,然后你跟那个坏人说,让我们走吧。如果你let's,那就是让坏人跟你们一起走。 小帅把小美带回家,小帅乞求父母:Let us marry!(不包含听话人),小帅父母见到小美如此美丽动人,立马同意了这桩婚事,立即把户口本给了小帅,小帅转身就对小美说:Let's marry!(包含听话人) 这只是英语产生歧义的一种情…- 33
- 0
-
西班牙语很有意思,对不起是lo siento
西班牙语很有意思,对不起是lo siento, 直译为I feel it或者 “我感受到它了”,其实这才是真的对不起吧,由心而生的歉意。 Lo siento 是非常真出真诚的道歉。出了歉意还有就是当听到别人不好消息的时候而难过。比如别人家人去世什么的。这个表达真的非常美。 我感觉西班牙语的很多表达都很有意思,比如te quiero(我想要你),te echo de menos(我缺失了你,其实i …- 5
- 0