又是一年四六级,不知道多少师弟师妹被充斥着“中国特色”的翻译难住。这样的翻译题年年被吐槽,年年出现在试卷上,究其原因,无外乎主办方“宣扬中国文化”“增强文化自信”的良苦用心。可细想想,真的能让中国文化走得更远吗?
在日式拉面以ramen之名蜚声海外,成为东亚东南亚一大类面条的代名词之时,中国拉面在世界上依然籍籍无名。在sushi、biryani、nasi goreng、nasi lemak以各自本来的姿态在海外展示自己,中国依然在苦心钻研翻译自己的文化名词。最幽默的是,在英文内容中,韩国中华料理中的炸酱面(jjajammyeon)、日本中华料理中的饺子(gyoza)比中国的听起来更像炸酱面和饺子,中国炸酱面喜提炸酱面模仿大赛第二名(如图1⃣)。
我们真的需要翻译才能让其他国家的人了解我们的文化吗?又或者无休止的翻译文化等于无休止的伤害文化?我相信没有哪个国家的文化名词能被外语简单的对译。每个文化名词凝结的都是几个世纪的岁月和千万人共有的故乡情结,一旦翻译,文化词汇本身完整、舒展、自然的美就必然受到侵害。
而且,这种伤害也许很难逆转。在他国文化享有先发优势、占据了主导地位的今天,如今中国再把炸酱面、饺子以zhajiangmian、jiaozi的姿态自豪地展示出去,反而像是中国窃取了他国的文化了。
更不用说,如今早已成惯例的译法也值得重新审视。例如把“饺子”译作“dumpling”,实际上dumpling的本意指的是欧洲一类类似于面疙瘩的吃食,和浓汤同食(如图2⃣)。查阅字典的英文释义(煮后佐肉类菜肴的小面团)也能发现与中国饺子不能说是一模一样,也可以说是毫无关系。
最好的翻译就是没有翻译。试想,日本人把sushi译成fish rice,意大利人把意大利面译成Italian noodles、披萨译成Italian open sandwich或者Italian flat bread…那么这些店面一定不会开满中国城市的大街。
- 我觉得最不能接受的是把龙翻译成dragon和凤凰翻译成phoenix。恶龙和不死鸟完全和中国龙凤的意象差远了。最初中国很多译者不太有跨文化意识造就了如今很多根深蒂固的错译,好在现在大家越来越多地意识到这些问题啦。
- Dim sum, lo mein, chow mein, juk, bok choy 等等都是早期粤语地区移民的翻译,保留了文化特色, 必须用音译才是真的翻译啊。
- 粤语很多蔬菜词在英国都会出现,比如芥兰kailan 菜心choi sum 虾饺har gau我也觉得这样更好,一说dimsum就知道是广式点心,而不是糕点点心。总不能翻成chinese dessert吧连叉烧都会叫char siu而不是什么pork。
- 还有麻辣烫,为什么不直接用kalatang,非得用spicy hotpot,根本就是不一样的东西,哪怕用音译。
- 回想了一下,在国外韩国,日本,印度,墨西哥、越南,意大利,法国,波兰,俄罗斯甚至中东餐厅(这些都是在欧美欧美饮食届小有影响力的)全部都是直接写英文版原语言,然后下面一行英文注解,很少迎合欧美人自信翻译,真的不知道为什么中文要这么低声下气?
-
shawarma不会叫Turkish roast meat,pierogi不会叫polish dumplings, jigae就是jigae, 不是Korean stew, panettone 不会叫Italian Christmas cake, banh mi不会叫Vietnamese sandwich…..有些法国、意大利餐厅甚至有时候连英译都不会给!如果说它们是罗马语言,越日韩中东波兰等等不是罗马语言的国家也照样用原语言。我一个不会他们语言的人,都能随便说出这些菜名,就可以知道它们的影响力有多强了。