
酒店刚开业的时候,总是有日本客人一进门就说,啊,原来是家Pension啊
当时很疑惑Pension是什么东西?是跟Mansion这个词搞混了吗?这不是养老金的意思吗?这到底是什么日式英文?
说得人越来越多,我还特地去问了chatgpt,可是网络发达如今日,也没能给我一个合乎逻辑的地道的解释
直到今天邀请之前的日语老师录制播客,他也说,原来你们在经营pension house呀!老师中文很好,我忙不迭地问他pension到底是什么,英语里的养老金又和我们的酒店有什么联系。老师哈哈大笑,跟我说这是一种非常80年代的概念
泡沫经济时代,有一些怀抱着诗和远方梦想的夫妻俩,人到中年攒了一笔积蓄,于是做出了“脱サラリー”的决定,择一处乡下的幽静之所,投资一幢别墅开始经营民宿,这样的民宿运作方式就叫做pension。这样的民宿或酒店也不仅仅提供消费型的住所,更多的是营造一种家庭版的温暖氛围,提供简单的餐食,并给予来到陌生地游玩的旅行者情绪上的慰藉
脱,意味脱离,偏离
サラリー,是英文salaryman的日文片假名缩写
“脱サラリー”这个复合词,顾名思义就是三十后在中国流行起来的辞职开店的热潮
我脱口而出:果然日本人走得太超前了啊
而随着泡沫经济的破裂,敢做如此投资的日本人越来越少,这样类型的酒店也渐渐退出主流,并留下相当多的空置的别墅洋房散落在日本乡下的各处。只有年龄稍大的、在80年代就住过pension的人会对此种经营模式尚有印象
和老师聊完之后,发现除了年龄不符合之外,自己竟在不知不觉中践行着一种非常八十年代的生活方式。忽然有了一个词语给我这种看似非主流的生活下了定义,知道自己现在走的路曾有人走过,也是一种十分神奇的感受
